エルマーのぼうけん

エルマーのぼうけん (世界傑作童話シリーズ)

エルマーのぼうけん (世界傑作童話シリーズ)

久々に日本語の児童書を買ってしまいました。
「エルマー=ぼくのとうさん」なんですよね。小学生の頃に読んだはずですが、すっかり忘れていました。
ライオンのリボンとか、虎のガムとかはよく覚えていましたけれどね!


ちなみに、今回この本を買ったのは理由があります。
洋書版を読んだものの、半分くらいしか意味が分からなかったり、理解したつもりの意味が正反対だったりしたから。
本当に英語能力ないよなぁ。いくらなんでも、正反対はなかろうよ。

My Father's Dragon

My Father's Dragon

日本語版では冒頭の方だけ「ぼくのとうさん」で、すぐに「エルマー」と呼び変えているのですが、英語の方ではずっと "my father" で通しているんですよね。
それだけなのですが、わりと雰囲気が変わるものだなぁ……と思いました。
近いうちに、英語と日本語を交互に読んでみようと思います。


英語と日本語訳を交互に読む事を、英語多読用語で「シマウマ読み」と言うらしいです。
ちなみに、自分の英語レベルよりもずっと高い洋書に手を出すのはキリン読み、低いレベルの洋書で息抜き&基礎固めをするのを「パンダ読み」というらしいです。
何故か、動物にこだわっているらしい……。